A high-quality multilingual dataset for structured documentation translation

21Citations
Citations of this article
100Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

This paper presents a high-quality multilingual dataset for the documentation domain to advance research on localization of structured text. Unlike widely-used datasets for translation of plain text, we collect XML-structured parallel text segments from the online documentation for an enterprise software platform. These Web pages have been professionally translated from English into 16 languages and maintained by domain experts, and around 100,000 text segments are available for each language pair. We build and evaluate translation models for seven target languages from English, with several different copy mechanisms and an XML-constrained beam search. We also experiment with a non-English pair to show that our dataset has the potential to explicitly enable 17 × 16 translation settings. Our experiments show that learning to translate with the XML tags improves translation accuracy, and the beam search accurately generates XML structures. We also discuss tradeoffs of using the copy mechanisms by focusing on translation of numerical words and named entities. We further provide a detailed human analysis of gaps between the model output and human translations for real-world applications, including suitability for post-editing.

Cite

CITATION STYLE

APA

Hashimoto, K., Buschiazzo, R., Bradbury, J., Marshall, T., Socher, R., & Xiong, C. (2019). A high-quality multilingual dataset for structured documentation translation. In WMT 2019 - 4th Conference on Machine Translation, Proceedings of the Conference (Vol. 1, pp. 116–127). Association for Computational Linguistics (ACL). https://doi.org/10.18653/v1/w19-5212

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free