Tradução, Paródia e paráfrase: as reescrituras poéticas de Manuel Bandeira

  • Prado C
N/ACitations
Citations of this article
6Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

A maneira abrangente de repensar a tradução como uma forma de reescritura aproxima-a da adaptação e evidencia o seu caráter autoral. Se por um lado a reescritura é considerada uma atividade usurpadora, por outro liberta a obra do jugo do texto fonte, modificando o conceito da obra de arte como objeto único e insubstituível. Os vários tipos de transposição textual – paráfrase, paródia e "tradução para o moderno" – de Manuel Bandeira se caracterizam pela liberdade como são recriadas na língua alvo e altamente consideradas pela crítica. O objetivo deste trabalho não é de elaborar uma análise metódica e detalhada dos poemas recriados por Bandeira, mas de apresentar alguns exemplos que se inserem na discussão sobre conceitos de adaptação e tradução.

Cite

CITATION STYLE

APA

Prado, C. L. A. (2011). Tradução, Paródia e paráfrase: as reescrituras poéticas de Manuel Bandeira. Tradterm, 18, 155. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36760

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free