Abstract
Las unidades fraseológicas son estructuras complejas que por su carácter idiomático pueden plantear dificultades de comprensión y de trasvase a otras lenguas. El traductor de textos jurídicos anglosajones se encuentra a menudo con unas estructuras fraseológicas particulares –los binomios– que caracterizan este tipo de discurso especializado. Basándose en un corpus comparable bilingüe inglés-español compuesto por contratos y formularios jurídicos, el presente estudio identifica la presencia de estas expresiones fraseológicas y extrae los ejemplos más frecuentes en inglés y en español. El análisis contrastivo de los datos obtenidos a partir del corpus permite establecer una serie de correspondencias entre los binomios de ambas lenguas y proponer una tipología de equivalencias aplicada a estas estructuras fraseológicas.
Cite
CITATION STYLE
Andrades, A. (1970). Propuesta de equivalencias de binomios en la traducción jurídica inglés-español. Estudios de Traducción, 6, 129–145. https://doi.org/10.5209/estr.53008
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.