The impact of additions in Shona and English consecutively-interpreted rape trials in Zimbabwean courtrooms

  • Svongoro P
N/ACitations
Citations of this article
6Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

This article investigates the conflict between interpreters' ethical guidelines and the reality in Zimbabwean courtrooms. Although court interpreters' instructions generally prescribe verbatim translations of original utterances, the reality in the courtroom may demand deviation from what the guidelines prescribe. Focusing on the effect of emphasising and down-toning additions on source language texts in four consecutively-interpreted rape trials heard in Shona and English, this study reveals that court interpreters are aware that their primary goal is to ensure that participants fully understand each other's intentions. Interpreters therefore adopt a strategy for conveying renditions which would ensure that a speaker's communicative intention, and not only his/her words, is available to an end receiver. The resultant renditions would nevertheless reveal some additions which may impact on the propositional content and style of the source message and hence the administration of justice. I therefore argue that interpreted courtroom dialogues are essentially `three-party' (Mason, 2000: 9) face-to-face transactions involving two primary speakers and one interpreter.

Cite

CITATION STYLE

APA

Svongoro, P. (2015). The impact of additions in Shona and English consecutively-interpreted rape trials in Zimbabwean courtrooms. Per Linguam, 31(1), 105. https://doi.org/10.5785/31-1-635

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free