Traducción indirecta y directa del chino al español: la obra de Mo Yan en España

  • Yu J
N/ACitations
Citations of this article
8Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

La literatura china ocupa una parte muy pequeña de las traducciones publicadas en España; además, a lo largo del flujo de la difusión de literatura china se destaca el fenómeno de traducción indirecta del chino al español a partir de versiones, principalmente en inglés. Sin embargo, con la concesión del Premio Nobel de Literatura en 2012 al escritor chino Mo Yan, se traducen directamente más obras de él y otros escritores chinos. Este trabajo se centra en presentar el fenómeno de traducción indirecta y directa del chino tomando como ejemplos La vida y la muerte me están desgastando y El suplicio del aroma de sándalo de Mo Yan. También se mostrará el cambio de fuente de traducción en términos de traductores al español y la editorial con la responsabilidad principal en la traducción de obras de Mo Yan al español.

Cite

CITATION STYLE

APA

Yu, J. (2019). Traducción indirecta y directa del chino al español: la obra de Mo Yan en España. 1616: Anuario de Literatura Comparada, 9, 263–272. https://doi.org/10.14201/161620199263272

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free