Achieving communicative equivalence: Space-time text organization peculiarities in stream of consciousness novels of James Joyce in German and Russian translations

0Citations
Citations of this article
6Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

The article analyzes different types of space-time organization patterns in the Stream of Consciousness texts (SCT) to determine communicative equivalence in translation. The study focuses on two novels by J. Joyce-Ulysses and Finnegans Wake, and their German and Russian translations. The conclusion can be made that there are two types of patterns realizing stream of consciousness technique in J. Joyce's works: SCT with space-time hyperlinearity and SCT with chaotic-cyclic dominant, which can be conveyed in a communicatively equivalent way in target languages (TLs) with the reference to different translation strategies. Literal hyperlinear equivalents prevail in translation of first type SCT (equivalents or transcribed source language (SL) lexemes), while the translation of second type SCT features hermeneutic reflection of a translator actualized in the search of the most adequate way of form generation which conveys multidimensional sense of the author's intentions to maximum extent.

Cite

CITATION STYLE

APA

Milostivaya, A., & Makhova, I. (2017). Achieving communicative equivalence: Space-time text organization peculiarities in stream of consciousness novels of James Joyce in German and Russian translations. Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 9(1), 36–45. https://doi.org/10.21659/rupkatha.v9n1.05

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free