Abstract
The article analyzes different types of space-time organization patterns in the Stream of Consciousness texts (SCT) to determine communicative equivalence in translation. The study focuses on two novels by J. Joyce-Ulysses and Finnegans Wake, and their German and Russian translations. The conclusion can be made that there are two types of patterns realizing stream of consciousness technique in J. Joyce's works: SCT with space-time hyperlinearity and SCT with chaotic-cyclic dominant, which can be conveyed in a communicatively equivalent way in target languages (TLs) with the reference to different translation strategies. Literal hyperlinear equivalents prevail in translation of first type SCT (equivalents or transcribed source language (SL) lexemes), while the translation of second type SCT features hermeneutic reflection of a translator actualized in the search of the most adequate way of form generation which conveys multidimensional sense of the author's intentions to maximum extent.
Author supplied keywords
Cite
CITATION STYLE
Milostivaya, A., & Makhova, I. (2017). Achieving communicative equivalence: Space-time text organization peculiarities in stream of consciousness novels of James Joyce in German and Russian translations. Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 9(1), 36–45. https://doi.org/10.21659/rupkatha.v9n1.05
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.