From crawling to sprinting: Community translation goes mainstream

42Citations
Citations of this article
36Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

The notion that "two heads are better than one" is hardly new when applied to translation. The entire corpus of Buddhist sutras was translated into Chinese collaboratively by foreign and Chinese monks over a thousand-year period which began in the 1st century A.D. (Chueung, 2006). However, the dominant model used today for translation in the commercial sector depends on a process that largely inhibits collaboration. This article presents some of the latest findings from research on the state of community translation, based on multiple market research studies carried out over a five-year period, including a comparative analysis of 100 community translation environments and interviews with stakeholders. The research reveals that, over the course of the last several years, translation industry participants have been moving away from the traditional process toward a more dynamic and collaborative model. As community-based models have grown in popularity, distinct types of environments have emerged as well.

Cite

CITATION STYLE

APA

Kelly, N., Ray, R., & DePalma, D. A. (2011). From crawling to sprinting: Community translation goes mainstream. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 10, 75–94. https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V10I.278

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free