Análisis de las subcompetencias lingüística, extralingüística e instrumental en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción jurídica y económica (francés-español) a partir de una experiencia docente

  • Barceló Martínez M
  • Delgado Pugés I
N/ACitations
Citations of this article
10Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

El presente estudio, que parte de dos factores previos —nuestra experiencia como docentes y el hecho de que las modalidades de traducción jurídica y económica aparecen incluidas en una misma asignatura en los planes de estudio de la Universidad de Málaga— tiene como principales objetivos analizar cuáles son las semejanzas y diferencias que existen en ambas modalidades de traducción especializada (francés-español) desde el punto de vista de su didáctica; observar qué dificultades plantea cada modalidad en el proceso de aprendizaje del alumnado; y plantear qué estrategias habría de adoptar el docente en el aula para culminar con éxito el proceso de enseñanza-aprendizaje. Todo ello, en el ámbito de la adquisición de las subcompetencias lingüística, extralingüística e instrumental que debe formar parte de la formación del futuro traductor.

Cite

CITATION STYLE

APA

Barceló Martínez, M. T., & Delgado Pugés, I. (2017). Análisis de las subcompetencias lingüística, extralingüística e instrumental en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción jurídica y económica (francés-español) a partir de una experiencia docente. Sendebar, 28, 31–51. https://doi.org/10.30827/sendebar.v28i0.5351

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free