Abstract
Dans le roman Don Juan et les moulins à vents (2008) de Pierre Lasry, la réécriture des mythes européens recoupe la culture québécoise, l’intertexte biblique, le hassidisme et la civi-lisation amérindienne. Le détournement des valeurs culturelles produit le métissage propre à l’écriture migrante, la rencontre de la judéité et des autres cultures aboutissant à une «culture translationnelle» (Sherry Simon, 1998) basée sur la diversité sociale et ethnique et dévoyant les repères du passé. À travers les personnages de Wise et Naomi, la conjugaison au mas-culin et au féminin des figures de l’hidalgo et du Marrane intronise une fable subversive de l’hybridité culturelle.
Cite
CITATION STYLE
Grossman, S. (1969). Transculture et judéité dans Don Juan et les moulins à vent de Pierre Lasry. Canadian Jewish Studies / Études Juives Canadiennes, 25. https://doi.org/10.25071/1916-0925.40015
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.