Transculture et judéité dans Don Juan et les moulins à vent de Pierre Lasry

  • Grossman S
N/ACitations
Citations of this article
N/AReaders
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

Dans le roman Don Juan et les moulins à vents (2008) de Pierre Lasry, la réécriture des mythes européens recoupe la culture québécoise, l’intertexte biblique, le hassidisme et la civi-lisation amérindienne. Le détournement des valeurs culturelles produit le métissage propre à l’écriture migrante, la rencontre de la judéité et des autres cultures aboutissant à une «culture translationnelle» (Sherry Simon, 1998) basée sur la diversité sociale et ethnique et dévoyant les repères du passé. À travers les personnages de Wise et Naomi, la conjugaison au mas-culin et au féminin des figures de l’hidalgo et du Marrane intronise une fable subversive de l’hybridité culturelle.

Cite

CITATION STYLE

APA

Grossman, S. (1969). Transculture et judéité dans Don Juan et les moulins à vent de Pierre Lasry. Canadian Jewish Studies / Études Juives Canadiennes, 25. https://doi.org/10.25071/1916-0925.40015

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free