O conceito de tradução na obra de Iúri Lotman: entre a intraduzibilidade e liberdade

  • Américo E
N/ACitations
Citations of this article
5Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

O presente artigo objetiva abordar o conceito de tradução na obra de Iúri Lotman tanto no sentido da tradução como parte do processo de compreensão, por parte do receptor, da mensagem emitida por um emissor, quanto no que diz respeito às traduções de uma língua para outra. Nesse último sentido, a tradução das obras poéticas destaca-se como a mais difícil de ser realizada devido ao adensamento semântico da palavra poética. Os conceitos de Lotman acerca da tradução revelam-se estreitamente relacionados aos trabalhos teóricos de Aleksandr Potebniá e Roman Jakobson. Por fim, abordaremos a tradução da poesia russa no Brasil, em que se destaca o trabalho em parceria entre Boris Schnaiderman e os irmãos Haroldo e Augusto de Campos e com Nelson Ascher. Entre os exemplos mais interessantes desse trabalho em parceria, destacamos a tradução do poema “Dyr, bul, chtchyl”, do poeta futurista Alexei Krutchônykh.

Cite

CITATION STYLE

APA

Américo, E. V. (2015). O conceito de tradução na obra de Iúri Lotman: entre a intraduzibilidade e liberdade. Tradterm, 24, 17. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96128

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free