(Re)Translating as Re-membering

  • Tarif J
N/ACitations
Citations of this article
5Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

This paper explores how (re)translation – interlingual and intersemiotic – can be perceived as a way of both remembering the literary legacy of other cultures but also as a way of re-membering/re-generating the body of literature(s) of the importing culture. It focuses on what is called “a classic” and anchors its reflexion in polysystem theory and in the metaphorical vision of literary works as an organic living body. To do so, it concentrates on the British literary classic Oliver Twist and its translations and adaptations into French. The article addresses the following questions: What is to be remembered of certain works? Why, how and by whom are those works remembered?

Cite

CITATION STYLE

APA

Tarif, J. (2016). (Re)Translating as Re-membering. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, 8(1), 38. https://doi.org/10.21992/t9bs7z

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free