La influencia del sistema meta en traducción: el doblaje de Los Picapiedra al español neutro

  • García Aguiar L
  • García Jiménez R
N/ACitations
Citations of this article
19Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Durante los años cuarenta, surgió una variedad lingüística del español que se empleaba de manera exclusiva en los doblajes de películas y series televisivas, fundamentalmente de producción estadounidense, con la intención de realizar un doblaje único para todo el mercado hispanohablante: el español neutro. La serie de dibujos animados The Flintstones (Los Picapiedra), creada en la década de los sesenta por la productora Hanna Barbera, fue doblada a este español neutro. Mediante el análisis de los rasgos del doblaje de la primera temporada completa de Los Picapiedra, intentaremos demostrar que a pesar de que el objetivo del español neutro consistía, precisamente, en crear una variedad del español lo más estandarizada posible, creemos que toda traducción se ve fuertemente influenciada por la cultura meta que la acoge.

Cite

CITATION STYLE

APA

García Aguiar, L. C., & García Jiménez, R. (2011). La influencia del sistema meta en traducción: el doblaje de Los Picapiedra al español neutro. Estudios de Traducción, 1(0). https://doi.org/10.5209/rev_estr.2011.v1.36482

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free