Women in contemporary English drama translation: enhancement and downplay mechanisms to portray Golden Age damas

  • Braga Riera J
N/ACitations
Citations of this article
10Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

In the last two decades British and American drama translators have shown a growing interest in the Spanish classics, resulting in English versions exclusively intended for the stage. Within this particular context, this paper is intended to provide a general view on how a motif present in the source texts, i.e. the role of women, is transferred into the target plays. A close analysis of the translated works reveals how women's acts can be enhanced or downplayed in order to accommodate them to the recipient culture. Hence, political correctness, reaction to male domination, moral squeamishness and honour emerge as important elements to be taken into account. Conclusions will ultimately provide us with information about the current vision of Spanish Golden Age drama through English translation, and will hopefully invite discussion on the validity of these mechanisms to guarantee its reception in the Anglo-Saxon theatre world. [Source: Author]

Cite

CITATION STYLE

APA

Braga Riera, J. (2011). Women in contemporary English drama translation: enhancement and downplay mechanisms to portray Golden Age damas. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (3), 231–255. https://doi.org/10.6035/monti.2011.3.9

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free