Abstract
El artículo presenta los resultados de un experimento traductológico llevado a cabo para investigar el fenómeno de direccionalidad en traducción entre el checo e inglés. Se analizó un total de 80 traducciones (de dos tipos de texto – publicitario y jurídico, producidas por dos grupos de traductores – profesionales y estudiantes, en las dos direcciones) para describir distintos aspectos asociados con la calidad de la traducción directa e inversa. Los resultados indican que la calidad de la traducción directa es, por lo general, superior a la calidad de la traducción inversa. Los textos jurídicos parecen más compatibles con la traducción inversa que los textos publicitarios. Solo en la traducción directa se ha observado un efecto positivo de la experiencia previa del traductor. Los datos sobre tipos de errores confirman la hipótesis de que la traducción inversa presenta más problemas de comprensión, mientras que los errores estilísticos son la categoría más frecuente en ambas direcciones y ambos tipos de texto.
Cite
CITATION STYLE
Obdržálková, V. (2018). La direccionalidad en traducción: Aspectos cualitativos de la traducción directa e inversa entre el checo e inglés. Sendebar, 29(0). https://doi.org/10.30827/sdb.v29i0.6744
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.