La traduction de l'allusion intertextuelle

2Citations
Citations of this article
11Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Based on a corpus including La Chute by Albert Camus, Le Chagrin des Belges by Hugo Claus and Une année chez les Français by Fouad Laroui, and their dutch translations, this contribution examines the translation or ironic intertextual allusions. First, it exposes the theoretical concepts on which the analysis is built; it follows up with a more detailed study of the nine encountered strategies: standard translation, literal translation, marked translation, non-translation, translation in a third language; explication, omission, replacement by intertextuality from the target culture and replacement by architextuality.

Cite

CITATION STYLE

APA

Lievois, K. (2017). La traduction de l’allusion intertextuelle. Monografias de Traduccion e Interpretacion (MonTI), 2017(9), 125–148. https://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.5

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free