Lokalitas Jawa dalam Kitab Terjemah Juz ‘Amma Kanthi Basa Jawi Karya Bakri Syahid

  • Jannah S
  • Maulina D
  • Kulsum U
  • et al.
N/ACitations
Citations of this article
24Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Artikel ini membahas terjemahan al-Qur’an dengan Bahasa Jawa (krama inggil), yaitu kitab Terjemah Juz ‘Amma Kanthi Basa Jawi karya Bakri Syahid terkenal dengan sebutan Tafsir Al-Huda. Tafsir tersebut memiliki bentuk penulisan dan metodologi yang berbeda dengan tafsir-tafsir klasik yang berbahasa Arab. Salah satu alasan penyusunan kitab ini didasari oleh keprihatinan Bakri Syahid dengan minimnya tafsir dan terjemah al-Qur’an yang berbahasa Jawa, yang mudah dibaca dan dipahami oleh seluruh lapisan masyarakat, dari kalangan para perantau, petani, transmigran, pegawai pemerintah, guru, militer dan lainnya. Penelitian ini perlu dilakukan untuk melihat pengaruh aspek kebahasaan  dan unsur kebudayaan Jawa yang terkandung dalam terjemah al-Qur’an tersebut. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif yang berbasis kepustakaan, dengan objek penelitian adalah Terjemah Juz ‘Amma Kanthi Basa Jawi. Dalam hal ini penulis mencoba mengkaji lebih dalam mengenai Terjemah Juz ‘Amma Kanthi Basa Jawi dari aspek lokalitas bahasa dan kondisi sosial budaya masyarakat pada masa tersebut.

Cite

CITATION STYLE

APA

Jannah, S. A., Maulina, D., Kulsum, U., & Muyassaroh, U. (2022). Lokalitas Jawa dalam Kitab Terjemah Juz ‘Amma Kanthi Basa Jawi Karya Bakri Syahid. Al-Mustafid: Journal of Quran and Hadith Studies, 1(2), 12–21. https://doi.org/10.30984/mustafid.v1i2.405

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free