Quantitative Myasthenia Gravis Score: A Brazilian multicenter study for translation, cultural adaptation and validation

4Citations
Citations of this article
35Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Objective: To perform the translation, cross-cultural adaptation and validation of the Quantitative Myasthenia Gravis Score (QMGS) to Brazilian Portuguese in accordance with international ethical standards. Methods: The following steps were taken: (1) implementation of the translation protocol and transcultural adaptation, (2) validation of the adapted content, and (3) assessment of reliability. To check intraand inter-observer reproducibility, each patient underwent two interviews with interviewer-A and one with B. The QMGS was compared to the Myasthenia Gravis Composite Scale and Myasthenia-specific Quality of Life Questionnaire. Results: Our study group consisted of 30 patients, with a mean age of 47.6±11.4 years and a mean duration of illness of 11.33±8.49 years. Correlation between the QMGS and MGC was very strong (r = 0.928; p < 0.001) and substantial between the QMGS and MG-QOL 15 (r = 0.737; p < 0.001). Conclusion: The Brazilian Portuguese translation, and validation of the QMGS was successfully performed.

Cite

CITATION STYLE

APA

Oliveira, E. F., Valério, B. C. O., Cavalcante, V., Urbano, J. J., Silva, A. S., Polaro, M. N., … Oliveira, L. V. F. (2017). Quantitative Myasthenia Gravis Score: A Brazilian multicenter study for translation, cultural adaptation and validation. Arquivos de Neuro-Psiquiatria, 75(7), 457–463. https://doi.org/10.1590/0004-282X20170075

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free