Abstract
For many decades, subtitles have been considered a useful but ungraceful tool. Indeed, while decoding foreign dialogue, they leave an unsightly mark on screen spoiling the viewer’s pleasure; a double-edged sword that Marleau (1982: 271) once defined as ‘un mal nécessaire’, a necessary evil. Nonetheless, the cinema is an industry and all industries are oriented to consumer satisfaction. It therefore seems logical to expect that someday, someone would find a way of making captions more palatable. But how could a succession of words become acceptable, or even desirable? Should subtitles become totally unobtrusive or conversely more aesthetically pleasing and thus more visible? The answer should be left to the discretion of each viewer.
Author supplied keywords
Cite
CITATION STYLE
Sanchez, N. (2015). Subtitling in the Era of the Blu-ray. In Palgrave Studies in Translating and Interpreting (Vol. Part F4108, pp. 140–148). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137552891_8
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.