Subtitling in the Era of the Blu-ray

3Citations
Citations of this article
3Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

For many decades, subtitles have been considered a useful but ungraceful tool. Indeed, while decoding foreign dialogue, they leave an unsightly mark on screen spoiling the viewer’s pleasure; a double-edged sword that Marleau (1982: 271) once defined as ‘un mal nécessaire’, a necessary evil. Nonetheless, the cinema is an industry and all industries are oriented to consumer satisfaction. It therefore seems logical to expect that someday, someone would find a way of making captions more palatable. But how could a succession of words become acceptable, or even desirable? Should subtitles become totally unobtrusive or conversely more aesthetically pleasing and thus more visible? The answer should be left to the discretion of each viewer.

Cite

CITATION STYLE

APA

Sanchez, N. (2015). Subtitling in the Era of the Blu-ray. In Palgrave Studies in Translating and Interpreting (Vol. Part F4108, pp. 140–148). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137552891_8

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free