Analysis of metaphor translation from the perspective of relevance theory—a case study of the translation of metaphor in fortress besieged

4Citations
Citations of this article
21Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Fortress Besieged is a unique satirical novel in the history of Chinese contemporary literature. It is deeply loved by readers at home and abroad for its humorous and refined language. There are abundant Chinese metaphors in the novel, so it is of certain significance to explore the translation of metaphors for the cultural exchanges between China and the West. Taking the English translation of Fortress Besieged as the research subject, this paper explores how to translate metaphor in novel from the perspective of relevance theory. It is found that the translator adopts the following methods in dealing with metaphor translation: retaining the original metaphor image, transforming the original metaphor image, retaining the original metaphor image and annotating it, explaining or omitting the original metaphor image.

Cite

CITATION STYLE

APA

Xia, M. (2021). Analysis of metaphor translation from the perspective of relevance theory—a case study of the translation of metaphor in fortress besieged. Journal of Language Teaching and Research, 12(1), 194–198. https://doi.org/10.17507/jltr.1201.21

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free