Javier Marías and Antonio Muñoz Molina: Between two languages

5Citations
Citations of this article
13Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

The reader that Spanish novelists Javier Marías and Antonio Muñoz Molina have in mind in Todas las Almas, Corazón tan blanco and Carlota Fainberg is not only an educated reader, but also a reader who is presumed to be proficient in English, and who will, therefore, be able to comprehend the numerous examples of code-switching, the “philological dissections” and cultural references to the English-speaking world that appear in their respective novels. This paper shows how these two authors create fictional images of linguistic interference and translation in order to add credibility to both their characters and narrators. It also addresses the question of whether or not, while still writing from an unequivocally Spanish perspective, they manage to successfully integrate (both in aesthetic terms and in terms of mimetic accuracy) elements pertaining to the English-speaking world into their novels, endowing them with an intercultural dimension.

Cite

CITATION STYLE

APA

Amador Moreno, C. P. (2005). Javier Marías and Antonio Muñoz Molina: Between two languages. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 4, 201–215. https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V4I.136

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free