Juror perceptions in bilingual interpreted trials

3Citations
Citations of this article
7Readers
Mendeley users who have this article in their library.

This article is free to access.

Abstract

The underlying principle of a jury trial is to be judged by one’s peers. Defendants who don’t share the same cultural and linguistic background as the jurors can hardly be considered peers. Interpreters are needed to bridge the language gap when defendants cannot speak the language of the court; but language is not the sole factor that may impinge on jury perceptions of the defendant. The mode of interpreting, the position of the interpreter in the court, and the location of the interpreter have been shown to make a difference. Whether jury perceptions of the interpreter affect their perceptions of the defendant is yet unknown. This paper reports the results of an experimental study of simulated criminal jury trials in Sydney, Australia, that explored this issue.

Cite

CITATION STYLE

APA

Hale, S., Martschuk, N., Goodman-Delahunty, J., & Lim, J. (2025). Juror perceptions in bilingual interpreted trials. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 33(5), 946–969. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2343772

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free