Abstract
أدى توفير الوقت والجهود إلى ضرورة استخدام أنظمة الترجمة الآلية مثل ترجمة جوجل Google Translate لترجمة النصوص في جميع أنحاء العالم. كانت ترجمة جوجل خلال العقود الماضية محور الإهتمام لكونها أكثر أنظمة الترجمة الآلية استخدامًا وذلك لسرعتها والنتائج شبه الدقيقة التي أظهرتها. نشأت الحاجة لهذه الدراسة من حقيقة أن ترجمة الإنجليزية والعربية الآلية من خلال تطبيق جوجل يوجد فيها العديد من الأخطاء التي يجب تسليط الضوء عليها لأن كلتا اللغتين تنتمي إلى أنظمة لغوية مختلفة. من أجل تقييم جودة ترجمة جوجل، استخدم هذ البحث تحليل الخطأ بهدف تحديد أنواع الأخطاء المختلفة في ترجمة جوجل. ركز هذا التحليل على دراسة عدم تطابق المكونات النحوية والصرفية و المعجمية و الدلالية التي وجدت في النص المصدر و الهدف. دراسة الحالة لهذا البحث هي نص طبي إنجليزي تم اختياره لتقييم دقة وفائدة ترجمة جوجل في ترجمة العبارات و المصطلحات الطبية الإنجليزية. أظهرت النتائج أن الأخطاء الأكثر تكرارا كانت أخطاءا دلالية و نحوية بنسبة (30٪) لكل خطأ بينما حلت الأخطاء المورفولوجية على المرتبة الثانية بنسبة (25%) أما الأخطاء المعجمية فقد حلت في المرتبة الأخيرة بنسبة (15%).
Cite
CITATION STYLE
فرح, ع. أ. ا. (2021). تحليل الخطأ في ترجمة جوجل: دراسة حالة لنص طبي. Journal of Education College Wasit University, 2(43), 737–752. https://doi.org/10.31185/eduj.vol2.iss43.2235
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.