The Original is Unfaithful to the Translation: Towards Recognising Originality in Translation

  • Campbell B
N/ACitations
Citations of this article
6Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

In his “Sobre el Vathek de William Beckford [On William Beckford’s Vathek]” (1943), Jorge Luis Borges (1899–1986) paradoxically claims ‘[e]l original es infiel a la traducción [the original is unfaithful to the translation]’. With these seven words, Borges disrupts the very core of traditional Anglo-American translation studies: in a context where translations are generally regarded as secondary to their source texts (ST)—temporally, textually, and in status—Borges affirms that a translation can assume an independent existence. A further implication of Borges’s (seemingly illogical) declaration is that, in some ways, the translation may be truer to the fundamental “spirit” of the original than the original itself.This essay shall thus take Borges’s words as a starting point to investigate the possibility of a translation becoming an “original” against which the ST can be measured for “faithfulness”, with the ultimate aim of recognising the originality in translation.

Cite

CITATION STYLE

APA

Campbell, B. (2018). The Original is Unfaithful to the Translation: Towards Recognising Originality in Translation. Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies, 1(1). https://doi.org/10.26686/neke.v1i1.5158

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free