Abstract
a partir de la mitad del siglo XIX, China empez� a enfrentarse a la hegemon�a y la invasi�n de las potencias occidentales. algunos intelectuales utilizaron la traducci�n como herramienta para introducir los estudios occidentales en China, sobre todo los de tecnolog�a y filosof�a, con el fin de favorecer la modernizaci�n de la sociedad. Otros intelectuales aprovecharon la traducci�n para estimular la evoluci�n literaria y el paso hacia la lengua vern�cula, el baihua. Entre ellos se encuentra el escritor Lu Xun (1881-1936), que defendia la traducci�n literal como motor para hacer evolucionar la lengua cl�sica hacia el baihua. Consideraba que mediante el baihua se pod�a lograr una literatura m�s cercana al pueblo y as� educarlo. al mismo tiempo, la traducci�n de Lu Xun conllevaba cierta manipulaci�n ideol�gica del traductor. Las obras traducidas por �l, en general, presentaban personajes sufridos y revelaban la injusticia social. Lu Xun quer�a que los chinos aprendieran de estas obras literarias. Por otro lado, desde una �ptica contempor�nea, la opini�n de Lu Xun y su insistencia en adoptar una traducci�n literal encuentra un paralelismo en la extranjerizaci�n que defiende Lawrence Venuti a la hora de oponerse a una lectura fluida . Salvando las distancias, tanto Lu Xun como Venuti se�alan que el exotismo puede acercar la cultura extranjera a la literatura meta y, en cierto sentido, evitar la hegemon�a de cada �poca.
Cite
CITATION STYLE
Tai, Y.-F. (2012). La traducción literal del escritor Lu Xun (1881-1936) como impulso a la nueva literatura y lengua vernácula (baihua) en China. Estudios de Traducción, 2(0). https://doi.org/10.5209/rev_estr.2012.v2.38984
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.