TRANSLATORS AND INTERPRETERS OF GESTURE LANGUAGE OR SIGN LANGUAGE IN PORTUGAL AND BRAZIL: OCCUPATION, FORMATION, DUTIES AND RESPONSIBILITIES/ATTRIBUTIONS

0Citations
Citations of this article
5Readers
Mendeley users who have this article in their library.

This article is free to access.

Abstract

the research introduces reflections from Portuguese Gesture Language (LGP) and Brazilian Sign Language (Libras). The reflections permeate the field of Translation and Interpretation of these two languages. In the research, two documents related to the countries were analyzed: Portugal and Brazil. The documents, respectively, are: No. 89 July 5, 1999 law and No. 12319 September 1, 2010 law. Methodologically, this is a qualitative research approach and a documentary character. In the treatment of the data, it opted for the Bakhtinian approach of seeing the word of each document in its broad and contextual sense. The survey results show the similarities and differences about the professional trajectory of LGP and Libras Translators and Interpreters. This trajectory runs through for the historical, legal and academic planes, both in Portugal and in Brazil. It concludes that the main words that demarcate the documents are: occupation, formation, duties and responsibilities/attributions.

Cite

CITATION STYLE

APA

Lobato, H. K. G., Coelho, O., & Bentes, J. A. D. O. (2022). TRANSLATORS AND INTERPRETERS OF GESTURE LANGUAGE OR SIGN LANGUAGE IN PORTUGAL AND BRAZIL: OCCUPATION, FORMATION, DUTIES AND RESPONSIBILITIES/ATTRIBUTIONS. Cadernos de Traducao, 42(1). https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e84475

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free