Translation Method of Passive Voice in I Am Number Four Novel: An English - Indonesian Translation Evaluation

  • Sutopo A
  • Prasmawati M
  • Prayitno H
N/ACitations
Citations of this article
6Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

This study aims at describing the method of translation of passive voice used in the novel “I Am Number Four”. This study is based on the qualitative paradigm analysis. The data are in line with passive voices obtained in and their translation of “I Am Number Four” novel. The data are taken from Pittacus Lore’s novel entitled “I Am Number Four” and it’s translation. Content Analysis, questionnaire and interview are the means of collecting data. The result indicates that literal, word for word, free, faithful, communicative, and idiomatic translations are used by the translator to do her job. From 161 data, there is one datum or 0.62 % belonging to word for word translation, 59 or 36.64 % of the data belonging to literal translation, 1 datum or 0.62 % belonging to faithful translation, 16 or 9.94 % of the data belonging to free translation, 17 or 10.55 % of the data belonging to idiomatic translation, and 67 or 41.61% of the data belonging to communication one. It means that the translation method of communicative is the most frequent method applied in this translation.

Cite

CITATION STYLE

APA

Sutopo, A., Prasmawati, M. I., & Prayitno, H. J. (2022). Translation Method of Passive Voice in I Am Number Four Novel: An English - Indonesian Translation Evaluation. In Proceedings of the International Conference of Learning on Advance Education (ICOLAE 2021) (Vol. 662). Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/assehr.k.220503.132

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free