Amor y erotismo en Vargas Llosa y su traducción al inglés

  • Santaemilia J
N/ACitations
Citations of this article
11Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

En este artículo analizaremos uno de los ejes de la creación novelística de Mario Vargas Llosa (la exploración del amor y el sexo) a través de las traducciones inglesas de las novelas Pantaleón y las visitadoras (1973), La tía Julia y el escribidor (1977), Elogio de la madrastra (1988) y Los cuadernos de don Rigoberto (1997). Si bien en casi todas las obras de Vargas Llosa el amor juega un papel relevante, en estas cuatro obras hay una fabulación explícita sobre la sexualidad humana y un notable trabajo sobre la elaboración lingüística y retórica del lenguaje del amor y el sexo. Traducir el lenguaje relativo al sexo es, sin duda, un área muy sensible, el lugar de confluencia entre las interdicciones sociales y los límites éticos de cada traductor.

Cite

CITATION STYLE

APA

Santaemilia, J. (2017). Amor y erotismo en Vargas Llosa y su traducción al inglés. TRANS. Revista de Traductología, (14), 125. https://doi.org/10.24310/trans.2010.v0i14.3180

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free