TYPES OF IDIOMS AND STRATEGIES IN TRANSLATING IDIOMS IN THE NOVEL THE GIRL ON THE TRAIN BY PAULA HAWKINS

  • Putri D
  • Widisanti S N
  • Rejeki S
N/ACitations
Citations of this article
64Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

The objectives of this research are to identify the types and strategies in translating idioms used in Paula Hawkins' novel The Girl on the Train. The research methodology applied isdescriptive qualitative.The results show that the types of idioms (O’Dell and McCarthy 2010)found in the novel are similes, binomials, proverbs, euphemisms, cliché, and fixed statement and other language. Using the theory by Baker (2011), the idioms in the novel are mainly translated using the strategy; translation by phrase. Other strategies that are also applied are using idioms of similar meanings but dissimilar forms, using idioms of singular and form, translating by omission of entire idioms, and borrowing the source language. Keywords: Idioms; Translation Strategy.

Cite

CITATION STYLE

APA

Putri, D. I., Widisanti S, N. M., & Rejeki, S. (2021). TYPES OF IDIOMS AND STRATEGIES IN TRANSLATING IDIOMS IN THE NOVEL THE GIRL ON THE TRAIN BY PAULA HAWKINS. Journal Albion : Journal of English Literature, Language, and Culture, 3(2). https://doi.org/10.33751/albion.v3i2.4530

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free