Abstract
Dubbing, also known as voice-overs, is the most common way of presenting the audience with the materials in a movie. As this process requires time, budget, and a team of translators, voice-overs, voice recorders, etc., producers sometimes tend to release the movies in other languages through subtitling. This is a rather easier procedure, presenting the audience with the written translated text of the material being spoken and happening in a movie. Several movies are then being processed through these common procedures in different countries. However, the question still remains as to what strategies make up the most important issues in movie translation. Explicitation vs. implicitation, domestication vs. foreignization, etc., are just some of these strategies. In this regard, many models have been presented by translation theorists (e.g., Klaudy 2008, Venuti 20004, Larson 1998, etc.). In line, the present study tended to investigate the explicitation strategies pointed out by Klaudy (2008) while dealing with the act of dubbing on the one hand, and subtitling on the other. In this regard,
Cite
CITATION STYLE
Bagheri, M., & Nemati, A. (2014). On the Translation Strategies of Movie Dubbing and Subtitling: A Frequency Analysison Explicitation in Translation. Linguistics and Literature Studies, 2(3), 86–91. https://doi.org/10.13189/lls.2014.020303
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.