Abstract
Transcripts and captions make videos more accessible to everyone. However, the time and resources required for manual transcription are a known barrier in creating accessible videos. This paper presents a small study where students (283) and tutors (27) reported their views on automatic transcriptions for recorded webinar videos. Despite not having perfect transcription accuracy, many students who have used the automatic transcripts found them to be useful. Students were also asked how they used transcripts and this included: to find specific information in a video, as a learning aid, as an accessibility aid, to compensate for the speaker’s accent and pace, to study on the go, to compensate for poor audio and/or connectivity and as an aid for non-native English speakers. Abstrakt Transkripte und Untertitel machen Videos für alle zugänglicher. Allerdings stellen die benötigten Ressourcen für manuelle Transkription ein bekanntes Hindernis für die Herstellung barrierefreier Videos dar. Dieser Aufsatz stellt eine Untersuchung vor, für die Studierende (283) und Lehrende (27) zu ihrer Meinung bezüglich automatisch erstellter Transkription für aufgezeichnete Webinar-Videos befragt wurden. Obwohl die Transkription nicht hundertprozentig korrekt ausfällt, finden viele Studierende, die von ihnen benutzten automatisch erstellten Transkripte hilfreich. Studierende benutzten die Transkriptionen auf unterschiedliche Weise, beispielsweise um spezifische Informationen im Video zu finden, als Lernhilfe, als Hilfsmittel für Barrierefreiheit, um den Akzent des Sprechers oder das Sprechtempo zu kompensieren, um schlechte Audioqualität und/oder eine schlechte Verbindung auszugleichen, und als Verständnishilfe im Fall von Nicht-Muttersprachlern. Résumé Les transcriptions et les sous-titres rendent les vidéos plus accessibles pour tous. Mais les ressources nécessitées pour les transcriptions manuelles sont une véritable barrière pour créer les vidéos accessibles. Cet article présent une petite étude où les étudiants (dont 283) et les professeurs (dont 27) rapportent leurs opinions vers la transcription automatisée pour les vidéos de webinaires enregistrés. Malgré moins de 100 % de précision, beaucoup d’étudiants qui ont utilisé les transcriptions automatisées les ont trouvés utiles. Les étudiants ont utilisé les transcriptions dans plusieurs façons : pour trouver les informations spécifiques dans une vidéo ; comme un outil d’apprentissage ; un outil de l’accessibilité ; pour compenser un accent ou la vitesse de la personne qui parle ; pour étudier à la volée ; pour compenser la mauvaise qualité d’audio ou mauvaise connexion ; comme un outil pour ceux que l’Anglais n’est pas la langue maternelle.
Cite
CITATION STYLE
Liyanagunawardena, T. R. (2020). Transcripts and Accessibility: Student Views from Using Webinars in Built Environment Education. European Journal of Open, Distance and E-Learning, 23(2), 37–50. https://doi.org/10.2478/eurodl-2020-0009
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.