The Creative Poetry Translation Method from the Perspective of the Cultural Turn — Longfellow’s A Psalm of Life as a Case Study

  • Li M
N/ACitations
Citations of this article
5Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

A Psalm of Life is a well-known poem written by Henry Wadsworth Longfellow, and it has been translated into many different versions since the Qing Dynasty. From the 1980s, translation studies have focused on the cultural aspects rather than the literal equivalence. The new perspective takes into account how the translated version is adapted and accepted and influences the target culture. This paper, based on the cultural turn perspective, examines the theoretical background of translation research and analyzes a translated version of A Psalm of Life in light of the target language and culture. This paper concludes that the creative translation method in English-Chinese poetry translation is reasonable and innovative.

Cite

CITATION STYLE

APA

Li, M. (2016). The Creative Poetry Translation Method from the Perspective of the Cultural Turn — Longfellow’s A Psalm of Life as a Case Study. Theory and Practice in Language Studies, 6(5), 946. https://doi.org/10.17507/tpls.0605.05

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free