Found in (survey) translation: lessons learned while engaging with a wharekura in Southland, New Zealand

3Citations
Citations of this article
8Readers
Mendeley users who have this article in their library.

This article is free to access.

Abstract

We liaised with a wharekura (Māori language immersion school) to translate and disseminate an online survey for a group of Māori youth in Southland, New Zealand (NZ). The focus of this article is not results, but the processes of respondent orientation and engagement to more genuinely include Māori in a youth survey. An online survey about transport and well-being was conducted with older teenagers from 12 schools, including the wharekura. After working with wharekura staff and students, the survey was translated from English into te reo Māori using best-practice methods. Steps were taken to safeguard authentic engagement, including how the survey translation was conducted, and how the survey data were shared. This NZ-specific experience adds to the literature about the practice of applying the principle of respondent orientation to the process of translating an existing survey into te reo Māori, demonstrating commitment to some Treaty of Waitangi principles. While this is not a kaupapa Māori research project, it is informed by some kaupapa Māori principles. This may be seen as a limitation of this work; however, we believe there are many positive experiences and lessons to be learned from our approach.

Cite

CITATION STYLE

APA

Ward, A. L., Wyeth, E. H., McGee, R., Freeman, C., & Cameron, C. (2018). Found in (survey) translation: lessons learned while engaging with a wharekura in Southland, New Zealand. Kotuitui, 13(1), 70–81. https://doi.org/10.1080/1177083X.2017.1421978

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free