Abstract
La legislación española vigente establece el derecho a la traducción de los documentos que resulten esenciales para garantizar el ejercicio del derecho a la defensa de todo encausado alófono, entre los que se encuentran las resoluciones que acuerden la prisión del investigado, el escrito de acusación y la sentencia. Mientras que la sentencia ha sido objeto de numerosas investigaciones (Holl 2011; Orts Llopis 2017; por citar algunos ejemplos), el escrito de acusación ha recibido escasa atención por parte de la Traductología. Siguiendo un modelo metodológico que combina los enfoques textuales con el estudio jurídico comparado, en esta contribución exponemos los resultados de un análisis pretraslativo multinivel del género escrito de acusación a partir de un corpus ad hoc de documentos reales como ejercicio previo a su traducción al inglés.
Cite
CITATION STYLE
Vigier-Moreno, F. J. (2020). Análisis pretraslativo multinivel del “escrito de acusación”. Elementos relevantes para su traducción al inglés. Estudios de Traducción, 10, 35–49. https://doi.org/10.5209/estr.68053
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.