Translation, reliability and validity of Japanese version the TeamSTEPPS® teamwork perceptions questionnaire

7Citations
Citations of this article
33Readers
Mendeley users who have this article in their library.

This article is free to access.

Abstract

Aim: This study aimed to translate the TeamSTEPPS® Teamwork Perceptions Questionnaire (T-TPQ) into Japanese and assess its validity and reliability. Design: Translation of the T-TPQ and a cross-sectional survey. Methods: Following a forward and back translation of the questionnaire, content validity was assessed by an expert panel using item-level content validity index. Construct validity was assessed by a confirmatory factor analysis. Further, intraclass correlation coefficient was estimated by test–retest methods. Results: A total of 587 healthcare professionals responded to the translated T-TPQ. The item-level content validity index ranged between 0.8 and 1.0, indicating an acceptable content validity. The multiple fit indices showed an acceptable fitting model. Fifty-one healthcare professionals participated in the test–retest method. Intraclass correlation coefficients for all dimensions ranged from 0.838 to 0.957, indicating acceptable test–retest reliability. Our findings suggest that the Japanese version of the T-TPQ has acceptable validity and reliability.

Cite

CITATION STYLE

APA

Unoki, T., Matsuishi, Y., Tsujimoto, T., Yotsumoto, R., Yamada, T., Komatsu, Y., … Yamamoto, N. (2021). Translation, reliability and validity of Japanese version the TeamSTEPPS® teamwork perceptions questionnaire. Nursing Open, 8(1), 115–122. https://doi.org/10.1002/nop2.609

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free