Computational approaches to simultaneous interpretation are stymied by how little we know about the tactics human interpreters use. We produce a parallel corpus of translated and simultaneously interpreted text and study differences between them through a computational approach. Our analysis reveals that human interpreters regularly apply several effective tactics to reduce translation latency, including sentence segmentation and passivization. In addition to these unique, clever strategies, we show that limited human memory also causes other idiosyncratic properties of human interpretation such as generalization and omission of source content.
CITATION STYLE
He, H., Boyd-Graber, J., & Daumé, H. (2016). Interpretese vs. translationese: The uniqueness of human strategies in simultaneous interpretation. In 2016 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, NAACL HLT 2016 - Proceedings of the Conference (pp. 971–976). Association for Computational Linguistics (ACL). https://doi.org/10.18653/v1/n16-1111
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.