Interpretese vs. translationese: The uniqueness of human strategies in simultaneous interpretation

33Citations
Citations of this article
107Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Computational approaches to simultaneous interpretation are stymied by how little we know about the tactics human interpreters use. We produce a parallel corpus of translated and simultaneously interpreted text and study differences between them through a computational approach. Our analysis reveals that human interpreters regularly apply several effective tactics to reduce translation latency, including sentence segmentation and passivization. In addition to these unique, clever strategies, we show that limited human memory also causes other idiosyncratic properties of human interpretation such as generalization and omission of source content.

Cite

CITATION STYLE

APA

He, H., Boyd-Graber, J., & Daumé, H. (2016). Interpretese vs. translationese: The uniqueness of human strategies in simultaneous interpretation. In 2016 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, NAACL HLT 2016 - Proceedings of the Conference (pp. 971–976). Association for Computational Linguistics (ACL). https://doi.org/10.18653/v1/n16-1111

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free