Abstract
El punto de partida de este trabajo es la idea de que traducir implica interpretar, no ya un texto, sino toda una cultura. Traducir implica al Otro: supone asistir a un encuentro en el que se ha de evitar lo que Foucault denomina «relaciones asimétricas de poder». Traducir es conversar, en el sentido de Gadamer, pero, inevitablemente, es también manipular. Como dice Jabès, las segundas Tablas no pueden parecerse a las primeras, porque nacen de la rotura de éstas. Entre ambas, sangra el abismo de la herida. Traducir es amar la diferencia. Paradójicamente, la traducción suprime las diferencias entre las lenguas poniéndolas de manifiesto. La traducción es una promesa de igualdades diferentes.
Cite
CITATION STYLE
Vidal Claramonte, M. A. (2017). Palabras y flores, habitantes de la ciudad secundaria (o sobre las semejanzas de la traducción). TRANS. Revista de Traductología, (1), 125. https://doi.org/10.24310/trans.1996.v0i1.2101
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.